お湯

ふと思ったことだが、「お湯」の概念は日本(語)独特ではないだろうか?
「湯」という漢字は中国語にもあるが、意味は「汁物」であって「ぬるい水」ではない。
中国語ではお湯は「熱水」だし、沸いているお湯も「開水」であって、
英語の"hot water"ないし"boiling water"にそのまま相当するのはいいが
反訳すると「熱湯」ないし「沸騰水」になってしまい「お湯」は出てこない。
ちなみに「温水器」はなく「熱水機」が普通なので、ぬるいお湯の需要そのものがないのかも。

カテゴリ

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: お湯

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://mogya.com/mt/mt-tb.cgi/493

コメントする

このブログ記事について

このページは、よめが2008年1月27日 14:56に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「勝手にブログ評論」です。

次のブログ記事は「社会不安障害チェック」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

自己紹介
主な翻訳実績
Profile in English
自我介绍
翻訳者のつくりかた
Powered by Movable Type 4.1