ええ加減な会社(担当者?)

気が向いたのでProz経由の英文和訳案件を受けた。
......という私の態度もたいがいなものだが、相手担当者も負けてはいない。
応募条件が「サンプル文を訳すこと」「CV(職務経歴書)を見えるようにすること」
とあったので早速サンプル文を訳して提出したのだが、
返事は「おいら日本語は読まないから英語のCV見せて」
英語のCVならProzに置いてあるのに。
単純にダウンロードして送りつけると、ほんの4分後に翻訳原稿が来た。
「やる気があるなら返事してね」とのこと。
やりまっせ、と返答すると何故か返事は「謝謝」しかも簡体字。
住所も名前もアメリカ人なのに。
こっちのJapaneseって名乗ってるのに。

数時間後、訳文を納品。
まだPO(発注書)が来ていないことに気づき、PO番号を尋ねると
本当にPO番号だけが返ってきた。
果たしてこの会社から支払いはあるのかもしれないが、何だか軽く後悔に似た気分。

カテゴリ

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: ええ加減な会社(担当者?)

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://mogya.com/mt/mt-tb.cgi/507

コメントする

このブログ記事について

このページは、よめが2008年2月10日 22:29に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「勉強のための勉強」です。

次のブログ記事は「国際取引のお約束、Invoice」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

自己紹介
主な翻訳実績
Profile in English
自我介绍
翻訳者のつくりかた
Powered by Movable Type 4.1