IT翻訳にもほどがある

相当な量のゲーム翻訳(中文和訳)が手離れしたと思ったら、海外某社から英語の案件が来た。
「サンプル付けるけど、これって翻訳できる?」
何のことやらと思ってサンプルを開いてみたところ、C言語のソースファイルらしい。
英語というより、言語が違う気がするのだが。
念のため「翻訳対象は引用符で括ってある中だけよね?」と確認中......


正直、ここ6年ほどこの仕事をしてきて初めて見た。
いつも翻訳会社の中の人が翻訳対象部分を切り出してくれているのか、そもそも回ってこないだけなのかは知らない。
それにしてもソースファイルって。
そっちの言語を知らない人間が触ったらほぼ確実に壊す気がしてならない。
英語力ってレベルぢゃね~。

カテゴリ

,

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: IT翻訳にもほどがある

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://mogya.com/mt/mt-tb.cgi/797

コメントする

このブログ記事について

このページは、よめが2009年11月10日 16:54に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「中国のお買い物代行サービス その参 開けてみた」です。

次のブログ記事は「年代物」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

自己紹介
主な翻訳実績
Profile in English
自我介绍
翻訳者のつくりかた
Powered by Movable Type 4.1