「になります」言葉

一昔前、「こちら~になります」という言い方がやたら糾弾されていた。
ふと思ったのだが、もしかして由来は中国語ではないだろうか。
動詞としての「為」は通常「~とする」、「~とみなす」と訳しているが、書き言葉では「~である」の意味だったりする。
なので、丁寧に(言っているつもりで)「此為~」と考えて「こちら~になります」
......な訳ないか。

カテゴリ

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 「になります」言葉

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://mogya.com/mt/mt-tb.cgi/874

コメント(2)

面白い仮説ですが :)

以前、この「~になります」文体が多用されている訳文に遭遇したことがあります。それほどの浸透力があったのかと驚きました。

よめ Author Profile Page:

>この「~になります」文体が多用されている訳文
>
原文が英語だったらすごいことですね(違う)。
パロール→身体化した言語→ラング、の好例でしょうか。

コメントする

このブログ記事について

このページは、よめが2010年1月14日 13:49に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「終わったのに終われない」です。

次のブログ記事は「謎の救援物資」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

自己紹介
主な翻訳実績
Profile in English
自我介绍
翻訳者のつくりかた
Powered by Movable Type 4.1