メニューは訳しにくいらしい

これまで引き受けた仕事の中で最も難易度が高いと感じたのは料理名の翻訳である。
中国の料理名も日本でのそれと同じように、お店の造語だったりしてその文字列から意味が拾えなかったりする。
まあ造語だと分からないのはともかく、全く一般的な名前でもいざ考えると分からないものだ。
例えば有名な中華料理「八宝菜」をおなじみの翻訳エンジンが知っているのか試してみた。


「八宝菜」を日英翻訳
Google:Eight Treasure Vegetables←漢字を一個ずつ訳しましたね。分かります。
Excite:Eight [takarasai]←途中で放棄?
Yahoo:A Chinese dish containing eight kinds of ingredients←正しい説明文。だが文。


ついでに「八宝菜」を中英翻訳すると
Google:Eight dishes←文脈によっては正しそうな気もするが、よほどの低頻度。
ナンダコノチガイハ。


当てにならないことは一目瞭然といったところか。
Web機械翻訳が対応していないとなると、ひたすら検索するしかない。
受注頻度を考えると料理専門辞書を買うのも合理的ではないし......いっそ断るしかないのか?

カテゴリ

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: メニューは訳しにくいらしい

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://mogya.com/mt/mt-tb.cgi/983

コメント(1)

むかし、山口県の萩市を観光しているとき、2 日間ほどアメリカ人と一緒しましたが、食事のたびにメニューの説明でひと苦労しました。

とくに、「おかめうどん」には困りました。

コメントする

このブログ記事について

このページは、よめが2010年4月14日 06:53に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「日本人翻訳者の需要」です。

次のブログ記事は「ひたすら大量にある簡単なお仕事」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

自己紹介
主な翻訳実績
Profile in English
自我介绍
翻訳者のつくりかた
Powered by Movable Type 4.1