自分は自分を代表する

ついったー上の同業者達と9月に集まる件で、話が盛り上がってきた。
最初はセミナー前日のパーティーみたいなものになる気配だったのが、急転直下ネット番組に?!
パーティーならその場の人々と歓談するだけでいいが、番組となると相手は不特定多数。
果たして私に語れるような話、いや中身はあるのだろうか。
ないと答えても謙遜にはならない。むしろ無責任に映るだけだろう。
私には輝かしい学歴も職歴もなければ、誇れるような鍛錬の記録もない。
だが、それでも何か口にすれば、似たような誰かを焚きつけることができるかもしれない。
微才なのが自覚できているのなら、それで十分ではないか。


私が翻訳者、中国語翻訳者を代表するというのでは、不遜にもほどがあるだろう。
それでも、今この業界の中で生きる一個人を代表することはできる。できなければおかしい。
取引先にお世話になりながらも、自分の足で立ち、自分の腕で稼いでいることは事実だ。
自分がどうしてきたか、どうしていくか、どうしていきたいかを考え直してみたいと思う。

カテゴリ

,

トラックバック(0)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 自分は自分を代表する

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://mogya.com/mt/mt-tb.cgi/1044

コメント(2)

最近 Twitter のフォロー状況が緩いのできちんと把握してなかったのですが、翻訳者界隈で UST が話題になっているのには、そんな経緯があったのですか...

なんか、Twitter 上の "話の流れ" ってコワイなぁ。

よめ Author Profile Page:

私の把握している限り、流れらしき流れはないんです。ある日S氏が唐突に持ち込んだものが流行ってしまって、流れにつなげられないかとS氏が盛り上げているように見えます。

コメントする

このブログ記事について

このページは、よめが2010年8月10日 22:16に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「買えるけど買えない」です。

次のブログ記事は「中傷と私見のあいだ」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

自己紹介
主な翻訳実績
Profile in English
自我介绍
翻訳者のつくりかた
Powered by Movable Type 4.1