翻訳の最近のブログ記事
また取引先が増えた。
所在地を調べたところ五反田にある会社なのだが、なぜかやりとりは英語。
少額決済ということもあり、料金をPayPALに振り込みたいと提示された。
特に何も考えず「じゃ、このアドレスで送ってね」と返信したところ。
まさか納品して数分後に入金されているとは思わなかった。
しかも入金先アドレスが表示用のではなくgmail宛になっていて二度びっくり。
慌ててPayPAL口座にgmailアドレスを追加し、まあ送金を受けることはできたのだが。
てっきりgmail設定は「From:」に表示用アドレスが来ていると思っていたのに、
実は「Return To:」に入っていたということか??
#翻訳料金が即日もらえたのは、生まれて初めて。
売掛が立つまでに1ヶ月かかる相手すら珍しくはない。
まして今回、売掛帳票(請求書/Invoice)を送ってすらいないのに。びっくりびっくり。
「難易度が低い一般の文章なので、少し安くなりますが」と引き合いが入る。
お金を払う方からみたら、簡単なほうが価値は低いであろうから料金も安くと考えるだろう。
裏返しで、専門性が高い文書ほど受注単価(料金)は大きくなる。
しかし実は(少なくとも私にとって)「普通」の人が使う「普通」の文章が最も難しい。
そのことに気づくのに五年もかかってしまった......。
「普通」の人が「普通」どう思ってどう表現するのか考えるのが実は大変なのだ。
専門性が高い文書ならば「業界の人」が誤解なく情報をやりとりするためにどう表現するのかを考える。
両者は目的も性質もかなり違うのではないか。
他人様から見ればそんなことは自明かもしれないが、気づかないときは気づかないものだ(反省)。
そしてもう一つ簡単(なはず)だが重要なこと。
普通の他国の人が考え、思うことを普通の日本人のそれに訳すこと。
これが思った以上に難しい。学習歴十余年でも実務歴五年でもまだまだ足りない。
「そんなこと普通の日本人が考えるかいな」と自分の脳内で抵抗が出てくるのだ。
しかし思ってもいないことを話す(書く)態度は「普通」でも「自然」でもない。
暫定対策として私は「そういう判断(感情)を招くのはどういう状況のときか」をさんざん考え、
「その状況なら仕方ないかな」という妥協点まで脳内人物を追い込んでそこで考えさせることにしている。
器用な人、本当に優秀な人ならそんな苦労もなく訳出できるのだろうか。
ただの考えすぎだろうか。
答えはまだ出ない。
全部で90枚か100枚かという大量の案件を受注。
一週間かかりきりでどうにかやっつけた。
が。目を通してみると訳抜けがちらほら出てきた。
どうしても抜けてしまうのは後で潰す必要がある。
目視で三週してもまだ見つかることに業を煮やしたり落胆したり。
そこで思いついたのはEXCELの活用だった。
原文を左、訳文を右の列に貼り付けて同一かどうかを式で判定。
フィルタをかけると......まだ6件あるorz
ともあれこれで何とかなったので、メモがてら書いておく。
普段お世話になっている翻訳家向けソフト、TRADOSは数年前SDL社に買収された。
それ以来、年に数回SDL社からキャンペーン案内のようなものが来るのだが。
------
翻訳者の皆様へ
来たる9月30日(火)のインターナショナル翻訳の日を祝して、私達は専門用語集の管理について、アンジェリカ ゼファスとともに専用のウェビナーと特別な提案をご用意いたしました!
------
こんなひどい日本語、プロが書いたとは思えない。
たとえ神聖不可侵なる原文があって、めいっぱい素直に忠実に訳出しようと努力した、としてもだ。
よりによって配信の相手はプロの翻訳者のはずである。
我々(翻訳者)はツッコミを期待されているのだろうか...?
ちなみにSDL社は翻訳会社である。
そろそろ新しい専門用語辞書を仕入れに行こうかと上海のツアーを物色していたところ。
ツアーの宿泊先候補に見慣れないホテルがあちこち出てきた。
留学していたのが10年も昔になるせいか、頭の中では「上海=虹橋」なので
いまだに浦東地区(=今をときめく国際化地区)の情報がぴんとこないのだ。
外資系の素敵な?ホテルが出てきたので詳細を調べるべく公式ページを検索してみると、
いかにもな英語ページにいかにもな多言語対応。やはりどうも素敵なホテルのようだ。
英語で説明を読むのはしんどいので日本語表示に切り換えたところ、いたたたたたた......。
何も悪くない。間違っていない。恐らく日本人が訳している。だが堪らなく翻訳臭い。
「親しいサービスと居心地良いご滞在はいかがですか。 」
いかがと言われても。
訳した人の気持ちは勝手に分かる、引きつり笑いを禁じ得ない。
似たような文を書いた記憶があるので痛し痒し、他人目線で見るとくすぐったい。
どうしてもホテルの案内文はそうなりがちなのだと思う。
転がっている訳例がそんな感じのものばかりだし、
翻訳会社が細かく指示してくれない限り原文の表現を切り捨てるには勇気が要る。
意訳でカッコヨくしていいのか、ダサくなっても原文に忠実にすべきなのかは常にかなり迷うのだ。
日本はお盆休み。商店街のあちこちでシャッターが降りている。
中国は噂によると五輪休み。観戦でどこの会社も営業している場合ではないとか。
そんなわけでさぞや暇だろうと思っていた今週だが、意外にも引き合いは複数もらえた。
米国からと台湾から。
しかも二社とも久々に声を掛けてくれたところなので何だか笑いが漏れた。
今週は翻訳業務にいそしんでいたのだが、気になるニュースが入った。
Google人力翻訳センターと、その後の狙いなる刺激的な見出し。
あのGoogleが「Google Translation Center」なるサービスを立ち上げるという。
リンク先では「最初に機械翻訳でざっと訳しておき、翻訳者が最初から訳すのではなくミスを捜していくということになるので、作業がかなり容易になることだろう。」とあるが、そこまでは真に受ける気もない。
少なくとも向こう数年、機械翻訳のレベルは下訳に足りるほどでもないからだ。
それより恐ろしいと思っているのは、「Google Translation Center」に翻訳メモリ機能があるということだ。
Google の言う翻訳メモリとやらが我々の慣れ親しんできたTRADOSなどに対抗しうるものだとすると、
・原文と訳文の対(=対訳)がネット上で曝される
・プロが利用すれば当然、プロの仕事が公開される
・規格やマニュアルなどの定型文書が一部書き換えになっても素人が更新管理しうる
これが普及してしまうと技術翻訳で食べることは不可能に近くなってくる。
報酬の安い中華圏の翻訳者とは競合してもなんとかやってきたが、
無料公開となってしまうと分が悪いどころではない。
クライアント(訳したい原文を持っている人)が無料の内容で満足してしまったら終了である。競合の余地もない。
ただでさえ翻訳メモリを使うように指定された仕事は労力の割に報酬が低い。
競合(翻訳メモリの使い手)が少ないのがほぼ唯一の利点と言える。
現状では翻訳メモリというソフトがまだまだ普及していないためだが、
・難しい(操作だけでなく、概念がややこしい)
・高い(新規に買うと10万はかかる)
という敷居の高さに手を拱いていた翻訳者がどれだけいて、今後どれだけGoogleのそれに食指を動かすのだろう。
そして、訳文を公開することのリスクと翻訳の進めやすさを天秤にかけてどちらが強いのだろう。
「Google Translation Center」にも仕事の斡旋機能はあるようだし、
翻訳業、翻訳業界が滅びることには直接つながらないだろうとは思う。
しかし個人翻訳者は淘汰されていく可能性が濃厚になってきた。
決して自分の仕事に自信がないわけではないが、やはり一抹の不安が拭えない。
Proz.comから流れてきた求人メール。
中国語から各言語への翻訳者を募集しているのだが、
・有資格者限定。
中日翻訳の資格なんてものは少なくとも私の知る限り存在しない。
或いは中国にはあるのかもしれないが。
もしや実績でもどうにかなるか、と思って当該案件の詳細情報を見てみると
・長さ 20万語
一人で翻訳するには少なくとも一ヶ月かかるが、まああり得ない量ではない。
が。
・報酬 675.000 人民元/単語 (81.55 米ドル)
......どう見てもあり得ない。
単語あたり81.55ドルって、20万かけたら1600万ドル?!
そんなにもらったら私、もう廃業しても悔いはないわ(笑)
昨日までの仕事が手離れし、一時を過ぎても引き合いがないので
どうせ何もしないならばと思い岩盤浴に行っていた。
所要時間二時間のうち浴床にいるのは正味一時間もないのだが、
あがってふと携帯を見たら着信通知。
急いで折り返したものの「ちょうど今その手配を終わったところです」とのこと。
着信から折り返しまでは三十分だったのだが、間が悪かった。
自業自得と言えばそれまでだが......
最近、翻訳まわりの副業が増えた。
TRADOSのWinAlign機能で対訳をまとめる作業が発注してもらえるようになったのだ。
ある文書の英語版と日本語版を渡され、「整合ファイル」なるものを作って納品する仕事なので
自分が翻訳をすることは全く期待されていない。
英語版のある段落とその訳文である日本語版の該当段落を文字通り紐付けするだけなのだが、
段落の区切りが英日で違っていたりするので英語力不要とはいかない。
場合によっては前後の段落をひとつに併合したり、逆に文を読点で段落に分けてしまったりする。
うかうかしていると原文にはある繰り返しが訳文にはないといった構造に引っかかる。
したがって校正するぐらいの神経を使って対訳に目を通していくのだが、
他人様の仕事を傍観できる機会はそうそうないので意外と面白い。
直訳過ぎるだろうと思ったり、予想外の対応表現が見事にはまっていて感心したり。
本業の中文和訳には出てきそうにない表現もあったりして、暗記すれば役に立つというものではないが
日頃の翻訳作業を反省するなかなかよい機会になってくれたと思う。
