翻訳: 2005年10月アーカイブ
前日、早めに帰宅したり買い物を省略したりと文字通り寸暇を惜しんで英文和訳。
納期まで1日を残してどうにか書式調整まで一連の作業を終えた。
フルタイム翻訳だけしていられるならどうということはないのだろうが、
こういう時に限って会社で打合せが待っていたりする。
打合せが3つ続き、やっと昼食にありついたのが3時半ごろ。
食事の片手間にメールチェックをしてみると、
「進捗報告しにゃならんので、途中まででもいいから送って」とのこと。
幸い訳文ファイルはすぐ出せるところに置いていたので
その返信で「一応は約し終わってます」と添えて納品してしまった。
届いたのかそうでもないのか、帰宅してから確認しても反応がない。
とりあえず終わったとみなすことにしてインボイスを送りつけてみる。
と、数十分後。
「訳文とインボイス受け取りました。
前のが終わった、ってことで、似たようなのをお願い」とな。
文量は9000字強、納期は月曜。
何となく漠然と不安を覚えるものの、実績からして無理のある日程ではない。
そして担当者のメールの末尾に
「切実なお願いです」って。
まぁそこまで言うなら、と半分うぬぼれて承諾の返事。
それにしても半島の人って考え方の筋がいまいちよく解らない。
島国ほどベタベタでもなければ大陸ほど合理的でもないが、
ちょうど中間というわけでもなく、かといって何か突出しているわけでもない。
......大陸的、島国的の二律背反ではなく、半島的な軸があるのか?
昨日の引き合いは、こちらの見積価格よりやや高い提示額があったので
恐る恐る引き受けてみることにした。
そうすると最初に立ちはだかるのが支給された用語集。
Excelで2ファイルあり、合わせて2500語ぐらいの英日対応表だ。
まずはこやつらをMultiterm(Tradosと連動する用語集ソフト)に
どうにか取り込むのが先決なのだが、手順を覚えていない。
確か特定のXMLに書き出してインポートだったような.....
変換ツールとやらも出回ってはいるのだが、使い方が分からない。
こうなったらない知恵を絞って無理やりやってみるのみ。
XMLといっても所詮タグ付のテキスト。
用語の前後に入るタグさえ分かれば、半自動的に生成できるはず。
手元にあった無関係の用語集をとりあえずXMLに書き出す。
できたXMLをしばらく凝視して、データ1行あたりの必要なタグを切り出す。
Excelでタグと用語を貼り合わせる。
で、その結果をXMLとして保存すればできあがりなはずだが.....
おかしい。何かがうまくいっていない。
そもそも2500件あるはずのデータが何故67番までしかないのだろう?
原因は、Excelのセルあたりテキスト容量限界にあった。
気づくのに30分ほどかかった。
考えてみればあのマスに67件分ものデータが入るほうが不思議ではあるが。
容量限界のちょっと手前で貼り付けをやめ、メモ帳に移動。
ほぼ67件ごとに同じ作業を繰り返すこと小一時間。
翻訳作業の下準備だけで疲れ果ててしまった。
夕方、外出先から戻ってメールチェックをすると怪しい文字列が。
文字コードの違う国(の人)から送信されてきている英文メールだ。
見てみると、ソウルの翻訳会社からだった。
翻訳対象の文書だけでなく、用語集までついている。
香港はまだ半分?英語圏だからまだしも、
何故ソウルから英文和訳の引き合いが来たのだろう?
直接の理由は例の「Trados社ページを見たから」なのだが、
そもそも英語はそんなにできるって公言していない。
例のページには自動車とビジネス全般ができるとしか書いていないのに、
依頼内容はCADの説明書。普通に見て専門外だろう。
工業全般だのソフトウェアだのは中日翻訳のみ対象にするつもりで
その欄にだけ書き込んであるのだが。
私の知る限り、英日翻訳者は売るほど(失礼!)いらっしゃる。
しかも自身の専門分野にしっかりした知識を持つ人が多いはずだ。
Ameliaあたりに求人を出したほうが、よほどいい翻訳者が見つかるのに
......求職情報掲示板としての知名度だけの問題か?
......
......
......
あ。
思い当たるフシが。
Ameliaには日本語のページしかないからか。
経緯には納得いかないものの、文そのものは難しくないようなので
とりあえず条件提示だけしてみることに。
