翻訳: 2007年8月アーカイブ

カスタム検索

メールに添付ファイルを付け忘れたまま送信するへまは私もよくやるが、
やられた方って実は怖いもんなのねと実感。
納期が決まっている海外の仕事を受注できたのはいいものの、
「添付の訳お願いね」って添付ないじゃ~ん!
「見つからないから再送して」とは頼んでみたが、既に一時間経過......
納期の余裕は意外なところで重要なんだと再認識させられた。

カスタム検索

取引先がお盆休みなせいか、引き合いが全く来ない。
ふとお盆なのは日本だけだと思いつき、世界最大といわれるProZ.comへ登録してみた。
登録項目の多いことといったら、経験分野だけでも最大30件。
売り込み文句やキーワードも英語で書くことになっている......英語。
中文和訳の仕事が欲しいのに自己紹介は英語。
翻訳仕事そのものより疲れたのは言うまでもない。

カスタム検索

翻訳仕事の取引先を増やすには、よくある就職活動のようなことをする。
登録翻訳者の公募情報を探し、履歴書を送ったりメールを出したりするのだが。
久々に新規求人を見つけたのでその指示に従い履歴書と経歴書を送付すると、
1日でトライアル(採用試験)課題が届いた。
ここまでは、そう驚くに値しない「対応が早い会社」なのだが。
時間があったので回答を作成し返信したところ、50分後にまたメールが来た。
てっきり受領連絡が来たものだと思っていたので気軽に開いてびっくり。
「ぜひ登録を」って、採用通知?1時間たらずで?
驚きのあまり返信に希望条件を添付し忘れたという言い訳はありだろうか。

このアーカイブについて

このページには、2007年8月以降に書かれたブログ記事のうち翻訳カテゴリに属しているものが含まれています。

前のアーカイブは翻訳: 2007年7月です。

次のアーカイブは翻訳: 2007年9月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

自己紹介
主な翻訳実績
Profile in English
自我介绍
翻訳者のつくりかた
Powered by Movable Type 4.1