翻訳: 2009年4月アーカイブ

カスタム検索

中国語訳のクロスチェック(文意等の確認)と和文英訳を受注した。
私は中国語と英語の翻訳を生業としているものの、
フリーランスの業務実績としては和訳専門だったので
いずれもかなり珍しい機会だったと言える。

校正を依頼されて他人の訳文を読む機会はしばしばあったが、ほとんどが和訳。
中国語訳の校正も経験がないではないのだが、だいぶ昔のことなので新鮮だった。
何しろ流石ネイティブだと感心させられる表現が多い。
この日本語を訳せと言われても私には書けそうにない中国語ばかりだった。
が、それでも数箇所は解釈の間違いがあったりして修正の仕事は成立している。
主語も述語もない日本語の自由さに困ったのか、訳文にだけ出てくる主語が間違っていたり。
固有名詞が一般名詞として処理されていたり。

和文英訳はフリーランスとして初めてだったので(以前は断ったり知人を紹介したりしていた)、
改めて日本語の自由さに困った。
機械翻訳するにも一筋縄ではいかない。
解釈しやすい日本語に直して英訳させても、そのまま使えそうな表現は出てこなかった。
あわよくば流用、と思っていたが、イメージ程度の参考にしかならず結構な手間。
時給換算千円は高いか安いか。

このアーカイブについて

このページには、2009年4月以降に書かれたブログ記事のうち翻訳カテゴリに属しているものが含まれています。

前のアーカイブは翻訳: 2009年2月です。

次のアーカイブは翻訳: 2009年5月です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

自己紹介
主な翻訳実績
Profile in English
自我介绍
翻訳者のつくりかた
Powered by Movable Type 4.1