TIPSの最近のブログ記事
以前にも書いたとおり、私にはこれといった専門分野がない。
しかし専門性が高いと言われる原稿は容赦なくやって来る。
従来は、用語辞典(中日で見あたらなければ中英)とネット検索が主な情報源だった。
検索するものは専門商社/メーカーの商品説明ページであることが多い。
学術論文に行き当たることもあるが、使える資料は合理的な手間では見つからないものだ。
そこで各分野の入門書や大学教科書などを浅く広く読んではみたが、当たる確率は低い。
求められる知識だけでなく、その世界の文脈を見て取れる資料はないものか。
これまで気づかなかった不明を恥じるばかりだが、実は各業界に特化した雑誌が一番だった。
想定読者が見慣れているであろう用語や文体がぱっと見に掴みやすい。
しかも本文だけでなく掲載広告までが分かりやすく参考になるものだ。
例えば産業用水調査会の月刊『用水と廃水』は、水の浄化施設/設備について詳しい。
広告も水処理プラント設備だったりする。
一方、日本ベアリング工業会の『月刊ベアリング』には機関誌らしい企画記事もあった。
他誌もそれぞれに有用で面白くもあるのだが、利用する上で未解決の課題はある。
目的の資料に辿り着く経路が通常の検索では追いつかないのだ。
漠然とした需要からでは、書架へ行って各誌を数枚めくるぐらいしか検索ができない。
納期に余裕がある案件なら、調べ物に集中する日を作って図書館を訪ねてもいいだろう。
問題は急ぎの場合。仕事環境ごと持ち込んだものだろうか。
と言うのは、専門誌は館内利用に限定されているのだ。
複写するほどのものでもないが、ざっと読んで覚えられるものではない。
...結論は出ているか。平時に定点観測をしておいて、いざという時に館内ノマド。
何だかかっこいいような、いまいち現実味がないような。
送られてきた原稿ファイルが画像しかなく、テキストのコピーや書き出しができない時どうするか。
私の場合はOCRソフトでテキストに直しているのだが、文字が黒くないとしばしば認識できない。
複数の色で作られている場合、よりたちが悪い。
そういうとき、私は「PhotoEditor」を応急処置として使っている。
Office2000のツールなのだが、どうも2003からは外されてしまったようだ。
1.画像ファイルをPhotoEditorで開く。
2.ファイル→プロパティでグレースケールを選択。
3.ガンマ値を適当に下げる。
4.保存する。
操作としては単純だが、ページ数がかさむとなかなか骨が折れる。
テキストそのものを入力するのとどちらが効率的か、作業前に吟味が必要だろう。
ちょうどPayPal口座に半端な米ドル残高があったので、それを使ってPanliで買い物代行なるものを体験してみることにした。
手順は意外と簡単。
1.ネット通販の店舗で商品を選ぶ
2.商品のURLをショッピングカートの該当欄に貼り付ける
3.決済方法を指定する
......その後、品物がPanliに届いたら発送について指定する(予定)
まず、好きな店舗で商品を選んで商品URL(図示)をコピーする。

次にマイページ(我的Panli)を開く。

先にコピーしておいた商品URLを図の空欄に貼り付け、黄色いボタンを押す。

商品情報の読み込みに成功すると商品名や価格が表示されるので、下の青いボタンを押すと表示中の商品がカートに入る。

商品を選び終わったら、右下の大きいボタンを押すと購入代行を申請できる。
続けて他の商品を選びたい場合は左下のボタンで入力画面に戻る。

初回や残高不足時にはチャージを要求されるので、Paypalまたは国外カードを選択する。

ひょんなことから、Panliなる中国のお買い物代行サービスを発見。
現在のところネット通販の購入代行にのみ対応しているそうだが、何がありがたいのかというと
・米ドル決済(Paypal可)
・選べる配送方法(DHL:2-3日、EMS:5-8日、Air:8-14日)
・複数の店舗から取り寄せた商品をまとめて発送
・オークション入札代行も可
でもって最短1週間ぐらいで中国の品物が手元に届くらしい。
もちろん?送料の他に代行費用(商品代金の10%)がかかる。
中国のネット通販ならどこでも扱ってくれるようだが、Panli曰く「中国では決済時まで送料が分からないことが普通」だそうなので、「(中国)国内送料無料」の店舗から選ぶと煩わしくない。ここだけでも12店舗ある。
回し者ではないのだが、面白かったので宣伝してしまう。
ゆうちょ振替払込用紙で入金する用事がある人にはATMがお勧め。
・早い
・安い
・存外便利
某資格試験の願書に専用の振替払込用紙がついており、
受験料はゆうちょで払い込んで連票の右端を願書に同封せよとある。
願書が普通郵便ではいけないそうなので、そのついでもあり最寄りの郵便局に行った。
払込用紙を見た窓口の人が「あっち(ATM)の方が早くて安いですよ」と勧めてくれたが
連票のハンコは、と気にしていたら「明細を見せてくれたらハンコは押します」とのこと。
窓口の混雑緩和ということもあるのか、と思ってやや首をかしげながらもATMで挑戦することに。
送金→当行口座→通常払込み を選択(うろ覚え)。
払込用紙を挿入するよう画面に指示が出る。
ATMの左上に払込用紙専用の挿入口があるのでそこから入れると、一部がスキャンされ画面に出る。
基本的には「確認」を押すだけで手続きが進み、振込先(加入者)情報を入力する必要なし。
金額は何故か画面表示を見ながら自分で入力するが、手間はほぼそれだけ。
利用明細表に振込先、金額、依頼人氏名のスキャンが印字されて出てくる。
「振替受付票」との表示もあり、郵便局名も入っているので、
場合によっては連票の右端を使うまでもなく明細票の直接送付でもいけるかもしれない。
確かに窓口より早く(1分未満)、安かった(今回は80円)。
窓口よりATMのほうが長く開いているので、忙しい人に特にお勧め。
慣れもあって私はWord+TRADOSで翻訳作業をしていることが多い。
ただ進捗がページ数でわかりにくいのがちょっとした悩みだった。
そもそもが数枚ならば悩むまでもないが、TRADOSが威力を発揮するのはもっぱら長編。
いかんせん、画面上は原文と訳文が交互に並ぶ表示となるため
Wordでのページ数表示が3~5割増しになってしまい結局どこまでやったのか分からなくなる。
今回とある大規模案件で60枚が104枚まで膨れあがっていたのだが、
実はWordの「印刷プレビュー」機能ならばページ数が正確に表示されるということに気づいた。
作業中の文書を印刷したことがないので知らなかったが、
TRADOS処理した原文は「訳文を生成」しなくても印刷されないようだ。
したがって、印刷プレビューでは「訳文を生成」と同然の表示になる。
すなわち
「印刷プレビュー」画面において
総ページ数-訳文のみ表示されるページ数=残り原文ページ数
知っている人には馬鹿げた問題であろうが、私にはちょっとした発見だった。
昨年末の案件で使った方法をメモ。
PDFが文字情報を(画像としてではなく)含んでいる場合、
Adobe Readerで「ファイル」→「テキストとして保存」するとテキストファイルにできる。
良くも悪くも単純なテキストとして書き出されるため、
・日本語版での中国語の書き出しは失敗する(多言語でもあるかも)
・表がべた打ち文字列になる
これを一挙に解決する対症療法を思いついた。
0. PDFファイルと貼り付け先のWord文書を開いておく
1. PDF上の使いたい文字列を全て選択
2. Wordで「編集」→「形式を選択して貼り付け」→「Unicodeテキスト」を選ぶ
3. 貼り付けた結果をよく見る(笑)
A・表の各行が段落記号で区切られている
B・表の各列が半角スペースなどで区切られている
#この2点が目視できない場合、「ツール」→「オプション」→「表示」タブで
「編集記号の表示」をいじる
4. Word上で表にしたい文字列を全て選択し、「罫線」→「変換」→「文字列を表にする」
5. 「区切り記号」に上記3Bの区切り記号を指定する
6. Wordの表できあがり
ところどころ区切り記号の過不足がある場合は「元に戻す」で3.の段階に戻り、
半角スペースの挿入なり削除なりの調整をして4.に進む。
......文で説明するとややこしそうだが、やってみると便利。
自分で書いた表に一部ずつ貼り付けるより数倍お手軽なはず。
全部で90枚か100枚かという大量の案件を受注。
一週間かかりきりでどうにかやっつけた。
が。目を通してみると訳抜けがちらほら出てきた。
どうしても抜けてしまうのは後で潰す必要がある。
目視で三週してもまだ見つかることに業を煮やしたり落胆したり。
そこで思いついたのはEXCELの活用だった。
原文を左、訳文を右の列に貼り付けて同一かどうかを式で判定。
フィルタをかけると......まだ6件あるorz
ともあれこれで何とかなったので、メモがてら書いておく。
エキサイト翻訳は英語、中国語ともになかなかよい和訳をしてくれる。
長ったらしい文章をざっと見たいときなどに普段から重宝しているのだが、
新たな使い勝手の良さを発見してしまった。
表示される訳文が画面上で上書き修正できてしまうのである。
少々の手直しで使えそうな訳文が表示されたときなど、非常に便利だ。
更に邪道な用法としては、段落が長すぎてTRADOSのウインドウを表示しきれないとき
エキサイト翻訳のサイト上で対訳を作成してしまうというのがある。
大幅な修正というより自力で翻訳をするはめになっても余り損した気がしない。
原文と訳文が左右にきれいに並ぶだけでも意外と価値があるものだ。
按半周进行的多周期控制 multicycle controlled by half-cycle
といった感じで前半に中国語、後半に英語の綴られたページを発見した。
1000組を超える大量の通信関係用語集である。
使えそうな用語集なので早速Multitermに取り込もうと思ったが、
Excelに貼り付けたテキストをよく見ると中国語と英語の間に区切り文字もタブもない。
文字列の先頭からいくつが全角文字かが分かれば簡単に仕分けできるのだが、
どうもそこまで便利な関数は転がっていないらしい。
そこで苦肉の策。
1)貼り付けたテキストはA列に入っているのでA1にラベル「org」を入力(適当)。
セルB2に「先頭2文字が全角であれば0を返す」ことを狙い
=if(left($A2,2)=leftb($A2,4)=0,1) と入力した。
単語の最大長がわからないので、とりあえずF列までコピーし、先頭6文字まで対応。
2)B列が0、C列が1であれば「3文字目は半角である」ことが分かるので
該当行のG列に全角の文字数(であると推定される)「2」を入力。
同様に全角文字の数(推定)をG列に書き込んでいくと700件ほど埋まった。
原始的にオートフィルタで絞り込んで入力したのでここは関数なし。
3)G列でフィルタをかけ、本当にセルGnが2のときセルAnが全角2文字+半角なのか目視で確認。
やはり(?)途中に記号や英字が入っていてずれている行がいくつかあった。
ずれのある行のみG列の値を削除。
同様に推定5文字までを検証。
4)H列を「chn」、I列を「eng」と名づけ(これまた適当)
セルH2には中国語(全角)の文字列を取り出すため
=left(a2,g2)
セルG2には残りの文字列(英語)を取り出すため
=right(a2,len(a2)-g2)
これで中国語5文字までの中英対照表が一応できる。
実際は同様に15文字まで作業し、残りは手作業で仕分けした。
それでも1000件ちまちま手作業よりは速いだろうと思う。
