兼業翻訳者ふるかわともことは

職業1
中国語→日本語フリー翻訳者。(英日も時々)
やっと本業らしくなってきた(2006/7/1)。
職業2
パソコンお助け係?
何をやっているのか聞かれると様々な意味で困るが、一言で表せばシスアド。
2010/01/04 何故か某社のExcel帳票を編集。
職業3
アンケート自由文のキーワード分類。
仕事自体がマイナーなので職種名なし。自称日本語リンギスト。
最近の副業は専らこれ(2009/3/18)。


翻訳分野
中華人民共和国国家標準(GB工業規格)等が主。
有機化学分野の産業レポートや論文が多い。
実績としてはその他もろもろ、文化財から燃料電池まで。
何故かコールセンター用マニュアルの英文和訳も経験あり。


作業環境
詳しくは「道具箱」参照。


OS
Windows7 Professional edition
ソフト
Office2003/2007 Pro、China Scan2(中国語OCR)、SDL TRADOS Freelance2007 Suite(翻訳メモリ)
周辺機器
MyMio(カラープリンタ/スキャナ/FAX)


趣味
旅行・おでかけ。近場の日帰り温泉から中華圏ぐらいの範囲。


すきなもの
鳥類。特に手乗りインコ。
愛鳥はコザクラインコの「こまちよ」(推定♂)

脊椎動物はだいたい好き。
ラクトアイス。アイスクリームより好き。
えねえちけえの無理やり訳出した日本語(使わないけど)
すみっこ。重箱の隅つつき。
IとかTとかつくもの。まぁ最近はそうでもないか。

ご連絡はコメント欄からどうぞ
公開されたくない内容の場合でもご心配なく。
送信されただけでは公開されません。

コメント(1)

こんばんは 昨日は隣の席でセミナーを聞いていた者です。
ちょっとお邪魔してみました。

コメントする