以下、無料「翻訳」サイトによるその「英訳」
#括弧内は翻訳機能の提供元
Excite(BizLingo)
I think that this translation has put out a good taste.
@nifty/OCN/Infoseek/Livedoor(Amikai)
I think that this translation is taking out the good taste.
Yahoo!(CROSSLANGUAGE)
I think that this translated sentence gives good taste.
フレッシュアイ(The翻訳)
I think that this translation is taking out the good taste.
訳してねっと!
This translation thinks about I put out good taste.
Google/WorldLingo
As for this translation, you think good taste is put out.
思うところあって、やや意地悪な日本語文を英訳させてみた。
「この訳文は、いい味を出していると思う。」
隠れている主語(私)を無料サービスの範疇で見つけられるか?
「思う」の主語「私」を訳出したところは意外にも4例あった。
日本発でないサイトの仕事はと言うと、
偶然にも?Google言語ツールβ版とWorldLingoの訳文が完全一致。
ここでは「思う」の主語が「あなた」になっている。
何か得も言われぬ味を感じる。
光っているのは「訳してねっと!」の結果だ。
何でそうなる。
ご丁寧にも主語が逆転している。
敢えてその「訳してねっと!」作品を他サイトで反訳してみる。
This translation thinks about I put out good taste.
Excite(BizLingo)
この翻訳はハイセンスに置かれたIについて考えます。
@nifty/OCN/Infoseek/Livedoor(Amikai)
この翻訳は約Iつの消されたよい味を思います。
Yahoo!(CROSSLANGUAGE)
この翻訳は、あたりを、私が良い味覚を出したと思います。
フレッシュアイ(The翻訳)
この翻訳はIつの消されたよい味に関して考えます。
Google/WorldLingo
約私がよい好みを消すことをこの翻訳は考える。
そしてトリに「訳してねっと!」
この翻訳はその辺りで私は良い味を消すと考えます。
……こっちでは主語の逆転がない模様。
まぁ英文にはIって入ってるからなぁ。
そして訳文はご覧のとおり揺れに揺れている。
機械翻訳の出力をそのまま機械翻訳にかけるから
ここまで元とかけ離れるという事情はある。
それにしても、流石にまだ無料には負けないで済んでいるようだ。