世間様ではゴールデンウィークだとか大連休だとか言われる今日この頃。
去年の今頃は暇だったように覚えているが、今年は意外と忙しい。
自称「毎日が月曜日」の私らしく?ここ一週間は休みなく働いている。
黄金が掘れるほどの実入りでもなさそうなやや渋い案件ばかりではあるが、
まぁ退屈が苦手な私にはちょうどいいのかもしれない。
底値意識(依存症)
カレーを作ろうと思ったら馬鈴薯がないのに気づいた。
あいにく今日は水曜日、近所の八百屋とお気に入りのスーパーは定休日だ。
致し方なく八百屋の手前にある某チェーンのスーパーを覗くと、
約600g入り248円とのこと。1袋せいぜい4~5個なので、1個50円で買えない。
特別栽培だとか顔が見えるだとかいうものをあがめる価値観が全くない私には、
1個50円で買えない馬鈴薯など許せるものではなかった。
幹線道路を渡った先の市場へ八百屋を探しに行くことに。
#幹線の向こうは小さな店が多すぎて配置が飲み込めていない
ほれ見ろ、立派な馬鈴薯が3個で100円ではないか。
袋に「特選」と書かれているのはまだしも、大きさが立派だ。2個で十分だった。
先週こちらへ遊びに来ていた母いわく、折り込みチラシの内容だけでも十分すごい物価だとか。
チラシを発行する店は大規模で割高なところが多いのだが、それでも田舎より安いのだそう。
……東北の田舎より生鮮食品が安い町@関西。えらい(関西弁的な意味で)。
そういえば近所に住む姑にも「そこの物価に慣れたらよそにはよう行かんやろ」と言われていた。
ええ、よう行きませんわお義母様。
珍しい仕事
中国語訳のクロスチェック(文意等の確認)と和文英訳を受注した。
私は中国語と英語の翻訳を生業としているものの、
フリーランスの業務実績としては和訳専門だったので
いずれもかなり珍しい機会だったと言える。
校正を依頼されて他人の訳文を読む機会はしばしばあったが、ほとんどが和訳。
中国語訳の校正も経験がないではないのだが、だいぶ昔のことなので新鮮だった。
何しろ流石ネイティブだと感心させられる表現が多い。
この日本語を訳せと言われても私には書けそうにない中国語ばかりだった。
が、それでも数箇所は解釈の間違いがあったりして修正の仕事は成立している。
主語も述語もない日本語の自由さに困ったのか、訳文にだけ出てくる主語が間違っていたり。
固有名詞が一般名詞として処理されていたり。
和文英訳はフリーランスとして初めてだったので(以前は断ったり知人を紹介したりしていた)、
改めて日本語の自由さに困った。
機械翻訳するにも一筋縄ではいかない。
解釈しやすい日本語に直して英訳させても、そのまま使えそうな表現は出てこなかった。
あわよくば流用、と思っていたが、イメージ程度の参考にしかならず結構な手間。
時給換算千円は高いか安いか。
経験あってこそできたこと
先日の即席データベース作成もそうだが、昔取った杵柄とやらが妙なところで出てくる。
・メールで質問や価格交渉をするときの書き方は編集職の時に習った(本当に習った)。
・類義語の整理や文脈の抽出手法はシスアド資格を取るときに勉強した。
・ExcelやAccessの方法論はパソコン番をしていて覚えた。
・誤解されにくい表現方法はコールセンターの裏方で聞いた。
無論こうしたものが必ずしも正しかったり強力だったりする訳ではないが、
その道理さえも経験あってこそ理解(納得)できるような気がする。
分類業務も楽ぢゃない
先週の出張の成果?で、ここ1週間ほど副業のキーワード分類をしている。
ひたすら大量なのでいつまでかかるかの見通しすらたっていない。
1問あたり最大5つの回答が入っているので、分類も5倍とは行かないが、かなり手間暇かかる。
縮めて伸ばして切り貼りして、と、うにうにやっていられるうちはよかった。
ときどき1つの回答欄に複数の答えを書いている人がいるので、押し出したり切り貼りしたり。
と、佳境でなかなかの難関にぶち当たる。
「前問で最初に回答したもの」についてという質問が5連発。
この「もの」は当然?回答者によって違うので再分類が必要なのだ。
Excel上での切り貼り作業では我ながら信頼性が担保できないので、
急遽該当データをAccessに読み込んで関連づけ→再構成→出力する仕組みを作った。
しかも再分類対象が未定なので任意のものを選べる仕掛けつき。
自分が希少な人材だとは思わないが、こんなことする翻訳者は少なかろうと思う。
あるいはもっと賢い方法があるような気がしないでもない。
本業そっちのけ?
日曜に旧友の舞台公演があったので、ついでに副業がらみの出張もしてきた。
月曜より火曜の方が相手を捕まえやすかったので2泊。その間に別の友人宅を訪問。
いざ私に頼みたいという話を聞いてみると。
今回は思いのほか受注量が多く、本業をしている場合ではないかもしれない。
何しろ普段から仕事の速さを激賞してくれている相手が「10日ぐらいまで時間もらえる?」である。
そんなにあるなら優先しますよ、と概要の説明を聞くところまで打ち合わせしたのだが。
……社長、データまだですか。
本業の引き合い真面目にさっき断りましたよ。
迷惑なメール
午前3時前に携帯メールの着信で飛び起きた。
見ると某米国系翻訳会社の引き合いだったのだが、とても引き受ける気にはなれなかった。
安眠妨害で不機嫌になったこともさることながら、リスクが高いのである。
・一斉送信。特に私宛という訳ではない。最近この手の引き合いは流すことにしている。
この会社の場合報酬は交渉しないようだが、合い見積りを取っているようなものだ。
・自称至急案件。ただし(しかも)「not yet confirmed」つまり発注は未確定。
後ろがばっさり切られているのにいつ着手できるか分からない。
報酬は安くはなかったが、上記のリスクを背負ってまで引き受けたいほどでもない。
こちとら更に為替リスクもあるのだ。
そしてこの送信元に叩き起こされたのは初めてではない。
着信音(振動)だけでも止めねばと思って携帯をいじったが設定はできない模様。
やむなく迷惑メールフィルタをかけることにした。
いわゆる「迷惑メール」ではないのだが、実際に迷惑なのだから仕方がない。
以上、時差不幸自慢。
トラドスの「と」
TRADOSの入門サイトを目指して(というほどエライコトをするつもりはないが)
新しいブログを作ってみることにした。
トラドスの「と」
何のアフィリエイト(小遣い)にもならないが、興味のある人に見ていただければと思いつつ。
癖があってややこしいソフトなので、うまく噛み砕けるよう検討中。
TRADOS翻訳の進捗確認
慣れもあって私はWord+TRADOSで翻訳作業をしていることが多い。
ただ進捗がページ数でわかりにくいのがちょっとした悩みだった。
そもそもが数枚ならば悩むまでもないが、TRADOSが威力を発揮するのはもっぱら長編。
いかんせん、画面上は原文と訳文が交互に並ぶ表示となるため
Wordでのページ数表示が3~5割増しになってしまい結局どこまでやったのか分からなくなる。
今回とある大規模案件で60枚が104枚まで膨れあがっていたのだが、
実はWordの「印刷プレビュー」機能ならばページ数が正確に表示されるということに気づいた。
作業中の文書を印刷したことがないので知らなかったが、
TRADOS処理した原文は「訳文を生成」しなくても印刷されないようだ。
したがって、印刷プレビューでは「訳文を生成」と同然の表示になる。
すなわち
「印刷プレビュー」画面において
総ページ数-訳文のみ表示されるページ数=残り原文ページ数
知っている人には馬鹿げた問題であろうが、私にはちょっとした発見だった。
もっと厨みたいに変換してくれ
#「厨」とは2ch用語で、中学生やマニアを指す侮蔑語(ここでは侮蔑の意味はない)。
普段お堅い工業規格ばかり訳している私が、オンラインゲームの翻訳を受注した。
頭があったら撫でてやりたいぐらい賢い日本語変換ATOKは普段の癖を学習しているため、
どうも変換結果が堅くて修正に手を焼く。
「拳闘士」が「検討し」……一般には誤変換でないだけに大変だ。
だというのに「もえくるう」を変換したら何故か一発で「萌え狂う」だった。
……そんな変換したことないのに。どこで何を学習しているのだ。
ATOKに頭があったらすりつぶしてやりたい。
