そりゃないでしょ

昼前に校正仕事の和文原稿が届いた。
業務依頼書によれば、昨日の17時には来ている筈の原稿。
私の納期は今日21時というので、翻訳の遅れは私が吸収せざるを得ない位置にいた。
昨日ひねもす待っても来なかったので
「(土曜)21時にもらえなかったら規定納期は無理よ」とメールして不貞寝していたら半日経っていた次第。
見ると、翻訳者もお怒りの様子であった。
「今週中ってしか言われてない。土曜17時なんて知らない!」
翻訳会社担当宛てとは言え、私にもそれを回すか。
どっちかと言えば私のほうが被害は大きいんだが。
で、肝心の翻訳会社はその返信を私にも回していたが。
「そういうわけで遅れてま~す。いつできるか教えて?」
なんとまあ暢気な。
不幸中の幸い、翻訳そのものの質が今までになく高かった。
1時間ほど読んで表現だけ直し、その旨を注記して納品。
翻訳はできるのに「仕事」がいまいちできない人なのか、会社に振り回されて私と同じく辟易しているところなのか。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です