自分の仕事環境をネタに(PC持参)、業務効率の向上手段があるのか学ぶ機会を得た。
本来はTradosをもうちょっとスマートに使いこなしたいという希望だったのだが。
Tradosそのものは手の入れようがないので、いじるならWordのほうだろうという話に。
私が使っているのはWord2003とTrados2007の組み合わせである。
TradosをインストールするとWordに作業用テンプレートが登録され、マクロとボタンが追加される。
(Windows7だと勝手に追加されてくれはしないのだが)
普段はボタンで呼び出せる程度の機能しかお世話になることもないのだが、
たまーに原文の書式設定か何かで「訳文の生成」処理がエラー終了するときは
「t4winClean.main」というWordマクロがいわゆる「訳文の生成」をやってくれる。
(作業中の文書から原文を消去してくれる)
例えばこの機能も、自分でボタンを割り付けてツールバーに登録すれば多少は便利だ。
Tradosとは無関係な話ながら、もう一つ感心したのがフォント設定のマクロ化。
案件によっては、訳文に特定のフォントを適用することが求められることがある。
従来は雛形ファイルに訳文を貼り付けて書式のコピー&ペーストをしていたのだが、
上付き文字や下線などの書式が消えてしまうという難点があった。
目視で直すのも心許ないが、ここで再びWordマクロの出番だという。
簡単な記録マクロでよい。
例えば、全角文字列は「MS明朝」半角のものは「Arial」、サイズ10ポイントのとき。
適当な文字列を選択した状態で「新しいマクロの記録」を呼び出し上記設定をそのままなぞって「終了」でよい。
適当な名前を付けて保存し、ユーザー設定でボタンを割り付ければ完成。
フォント設定だけでなく見出しなどのスタイルでも同じことができそうだ。
自分の仕事環境をネタに(PC持参)、業務効率の向上手段があるのか学ぶ機会を得た。
本来はTradosをもうちょっとスマートに使いこなしたいという希望だったのだが。
Tradosそのものは手の入れようがないので、いじるならWordのほうだろうという話に。
私が使っているのはWord2003とTrados2007の組み合わせである。
TradosをインストールするとWordに作業用テンプレートが登録され、マクロとボタンが追加される。
(Windows7だと勝手に追加されてくれはしないのだが)
普段はボタンで呼び出せる程度の機能しかお世話になることもないのだが、
たまーに原文の書式設定か何かで「訳文の生成」処理がエラー終了するときは
「t4winClean.main」というWordマクロがいわゆる「訳文の生成」をやってくれる。
(作業中の文書から原文を消去してくれる)
例えばこの機能も、自分でボタンを割り付けてツールバーに登録すれば多少は便利だ。
更に話は飛躍してATOK辞書登録。
長い固有名詞や頻出単語を短い読みの用語として登録する、など誰でもやりそうなことだが、
私は取り扱い分野が定まっていないので迂闊に短い読み仮名を設定できない。
例えば「データベース」の読みを「デベ」と決めると、「デベロッパー」などが入力しにくくなる。
別の文字を拾うという解決方法もあるが、自分が学習する必要がありそうで好きになれない。
そういうとき、いっそ一時使用のつもりでユーザー辞書ファイルを作ってしまおうという話だ。
単発案件用で使い捨ててもよいし、同じ分野や用途の案件が来たら使い回してもいい。
使い終わったら標準の辞書に設定を戻しておくのが肝。
うまく使えれば、表記揺れを防止できるため一種の用語管理にもなる。
翻訳そのものであれば用語管理専用ソフトも使いうるが、副業にも活かせるのがありがたいところ。
次にちょっとした規模の副業をもらったとき、思い出せたら試してみようと思う。