先週に引き合いのあったTRADOS必須の中日翻訳が正式受注できた。
支給された翻訳メモリを原文に噛ませながらああでもない、こうでもないと唸っている。
日本語表現がやはり私とだいぶ違う。
改版なので余り違った書き口を見せては読み手に違和感を与えてしまうこと請け合い。
間違ってはいないが、違う。-何度も呟いては飲み込む。
用語や用字の違いもあった。
誰かは分からない「前の人」の選択の方が正しく見える箇所も多い。
月初に私が出した訳文とはどちらが正しいのか、結局は最初から調べ直し。
100%一致しているものはそのまま流用するとして、一致率が80%台だとかなり迷う。
違う。違いがある。間違いではない。
ところどころ私の方が正しいと自信を持てる箇所もあるのだが、
まずは「前の人」の仕事を尊重しようかと思う。
誰かが調べ、考え、あるいは悩んで選んだ答えが目の前にあるのだ。
他人の仕事には敬意を持つことを旨としてきたのに、忘れかけていたことに気づいた。
独りで仕事をしているとついつい麻痺してしまいがちな感覚だが、
翻訳ができるのは私だけではない。
翻訳者としての私には、まだまだかけがえがある。
明らかな間違いは提示できても、確かな正解は見えない世界。競合の顔も見えない。
それでも相対的にしか上を目指すことはできないが、それはそれで自分が選んだ道だ。
まずは、他人(恐らく先輩)の仕事を見せてくれた今回の発注元に感謝。
決してこれまでふざけていたわけではないが、本気で仕事をしようと気が引き締まった。
珍しい仕事
その1
仕事そのものというよりは周辺業務だが、インボイスとCVの作成と送付。
香港の新規取引先がインボイスの仕様を指定してきたので、
いつも使い回しているものに情報を追記して作り替え。
CVも一応いつでも出せるように作ってはあるのだが、
恥ずかしいTOEICの点数だけ削除して同送した。
書類そのものの準備より英語で連絡文を書く方が骨だ(苦笑)
その2
来週のスケジュールを確認する問い合わせあり。
流石の私でも一週間まるまるかかりそうな規模の案件であることはともかく、
TRADOSの使用が前提となっている。
年に1件あるかないかの珍しさだ。
類似文書の訳例やら用語集やらを支給してもらえることは時々あるが、
今回は旧版の対訳をTMそのもので支給してくれるという。
英語翻訳の世界ではよくあるらしい「100%一致の箇所は翻訳対象外」が
遂に中国語案件にも降ってきた。
楽になるのか、却って見通しが難しくなるのか……一種のわくわく感がある。
急にメールが来たので
日本時間では夜も8時だというのに、香港の会社から引き合いが来た。
時間がとれないことはないのだが、英語しかも割と深刻な金融関係の文書なので
これはちとプロとして責任が持てないなと判断し、手短に断りの返事を出した。
そもそも何で私に英語の翻訳をふるのだ。
中文和訳の仕事なら自信を持って受けられるが、英文となると一歩いや数歩引いてしまう。
そりゃTRADOSのページには曲がりなりにも紹介を書いているが、
学歴もなければ1)実績も碌にないのに。
ましてやそこの会社、私にトライアルを課したことがない。
品質管理上ここは断るのが道義では、とすら思ってしまう。
1)
日本の翻訳会社は登録翻訳者の求人にあたって学歴要件を持ち出すことがまずない。
少なくとも私は全くそういうのに当たったことがないのだが(大卒だったら十分なのかもしれないが)
海外の会社ではよく学位を聞いてきたりCV(履歴書のようなもの)に記入欄を設けたりする。
博士号まではともかく、修士号までは普通に要求する国?もあるようだ。
その代わりTOEICの点数なんぞ聞かれたことがないが……
判読不能
長~い公文書の翻訳中に、別会社から依頼が入った。
「手書きはほとんど判読不能。客先了承済み」
例にならって画像PDFファイルが添付されているのだが、
確かに読めるところがない。
難しいとかいう問題ではなくて字が汚いのだ。
分からない文字を「?」に置き換えろと指示されても、
何文字なのかすら自信がない達筆?ぶり。
#中国語にドイツ語らしき別言語が混じっているので本当にわからない
原稿は6ページあったのに、訳せた結果はたった680字。
1ページあたり110字…….がんばってもそんなものだった。
エキサイト翻訳の頼もしさ
エキサイト翻訳は英語、中国語ともになかなかよい和訳をしてくれる。
長ったらしい文章をざっと見たいときなどに普段から重宝しているのだが、
新たな使い勝手の良さを発見してしまった。
表示される訳文が画面上で上書き修正できてしまうのである。
少々の手直しで使えそうな訳文が表示されたときなど、非常に便利だ。
更に邪道な用法としては、段落が長すぎてTRADOSのウインドウを表示しきれないとき
エキサイト翻訳のサイト上で対訳を作成してしまうというのがある。
大幅な修正というより自力で翻訳をするはめになっても余り損した気がしない。
原文と訳文が左右にきれいに並ぶだけでも意外と価値があるものだ。
登録面談
個人翻訳者としては初めての登録面談に行ってきた。
かなり広い会議室に通され、まずは緊張。
名刺交換をしたことのあるマネージャーさんが他のマネージャーさんと現れ、
まるで正社員の採用面談だと思っていたのだが。
ツカミで「ブログ拝見しました」と言われ和んでいいのか固まっていいのか。
先日の内容に触れられていたので単なるごあいさつではない模様。
まぁ世界中に公開しているといえば公開しているブログだし、
メールの署名にもアドレスをつけているので驚くべきではないのだろうが。
母以外に読者がいたとは(笑)
対応された方はお二人とも腰が低く話のしやすい人柄だった。
ついつい話が弾んで脱線してしまったりもしたが、聞くべき話は聞いてきた。
訳文を翻訳会社に提出するとき校正担当にも送るという方式は確かに初耳。
しかも校正戻りは毎回あり、反映させたものを正式納品にするという。
どこまでツッコミが入るのか(入れていいのか)質問してみると、
「正しいかどうかのチェックです」と明確なお答え。
頂いた資料は英語翻訳者用のものだったが、方針はすっきりまとまっているようだ。
どんな仕事がもらえるようになるのか、楽しみなような少し怖いような。
同じ発注元からの割り込み
昨日は昼間からやや大型の案件に取り掛かっていたのだが、
夕方になってその発注元である翻訳会社から別件での引き合いが来た。
内容は一般的で、量もA4で5枚ほどであるが、納期がちと早い。
難しくないので引き受けることにして、手元の仕事を中断した。
担当者いわく「11月は忙しいです」。確かに。
幸い、割り込んだほうの仕事は想像したとおりの難易度だった。
昨日のやり残しを置きぬけに片付け、早々に納品完了。
作業中と分かっている相手に割り込み発注をかけるとは、
この会社(担当者?)は納品の速さを当てにしているのだろうと薄々感じる。
まぁそれが私の取り柄というか翻訳仕事で発揮できる付加価値なのだが。
週末のようなもの
6倍速(?)で仕上げた案件から2日間、ぼーっと過ごしてきた。
半ば意図的に「何もしない」をしていたので、無為の空しさは特にない。
作業中には碌に目を通せなかったニュースサイトやらお気に入りブログやらを閲覧し、
気が向いたら愛鳥と戯れる、見ようによっては優雅な2日間の中休み。
数日なら脱力もいいのだが、余りに続くと自営業者ならでは?の不安に陥る。
実際、無収入が続いた時期もあった。
ところが今回は非常に間がよかったらしい。
いつも使ってくれている翻訳会社から大き目の引き合いが来たのだ。
今週と来週のスケジュールを聞いてきているぐらいなので、
およそ1週間ぐらいかかる案件なのではと想像。
原稿整理中につき発注は明日とのことだが、八割がた確定している。
することの予定があって終えられる「週末」は殊に気分がよい。
6倍速?!
A4で170枚という規模の納品を済ませた。
済んでしまった。
指定納期は12/7だったので、その6倍も早く納品したことになる。
今回ほど使い慣れたソフト類のありがたみを感じたこともない。
原稿が画像PDFだったので、
ページごとにTIF出力→OCR→改行位置修正→翻訳→レイアウト
という5段階で作業していたのだが
正味の翻訳時間が最も短かったように感じる。
前半こそ調べ物が多く打ち込み量も多かったのだが、
3割ほど進んでからの加速度がすごかった。
TRADOS使いには当然のことなのかもしれないが、
それまで自分の書いてきた訳文が、ある段階から作業用の雛形になる。
殊に今回のような規格文書や操作マニュアルなどに対しては効果も絶大。
雛形と作業中の文書でどこが違うのかも見やすく表示してくれるので
校正ないしその反映ぐらいしか手間がかからないのだ。
ほぼ自動入力。頭の回る速さ+数秒で訳文ができていく。
あらためて、文字入力の遅さを実感した。
大人気(ダイニンキ?オトナゲ?)
A4で170枚相当の規格書翻訳をしているところに国際電話。
めちゃめちゃ早口の英語で返事の余地がなかった。
相手「ま~いいや、メール見てよ」
私「あ、どうも」
メールチェックをしてみると、台湾からの引き合いが来ていた。
ProZ.com経由で仕事になるのは2社目。
報酬提示額は悪くないが、納期がやや近いので悩む。
一旦お断りのメールを書きかけたが、添付原稿を見て翻意。
最初からきれいにテキスト化されていれば本当に翻訳の手間しか要らない。
見た目は51枚あるが正味11000文字強なのでがんばればどうにかなる。
日本側の仮納期に提出できるものも幸い手元にある。
#5本のうち1本を「できたところまで」出せばよいのだが1本できあがっている。
これがなかったら流石に引き受けられなかった。
やはりTRADOS様様といったところか。
さ、働こっと。