定期案件と大型案件。
通常ならいずれも業務量と収入の安定につながり非常にありがたい。
が、両方となると調整が悩ましくなる。
覆水盆に返らず
やらかしてしまった。
捨て台詞を吐いて事態が打開できたことなどないのに、困ったものだ。
救いは業務上にも生活上にも実害のないことか。
テキスト
『友だちいないと不安だ症候群につける薬』読了。
効能のほどはともかく劇薬だった。
ちいさなちいさな
何故か外出時に仕事の打診を受けることが多い。
持たずに乗る
公共交通の便に恵まれた現住所にありながらも、たまにクルマがほしくなる。
新卒の頃よろしく溺愛するのは贅沢すぎるので断念するが、乗る方法ならある。
レンタカーならぬカーシェアリング。
暗中模索
友人の頼みで、とある和訳文の校正を手伝うことに。
同じうして非なるもの
中国語には繁体字と簡体字がある。
自分の目では同じものとして認識できても、データとしては全くの別物。
まさかのおフランス
開業して12年になろうとしているが、フランスからの中文和訳は初めてだ。
英文和訳もやっていた頃ならまだしも、中文がフランスから届く不思議。
必ずしも治さない
健康管理の一貫として成分献血を利用しだして10年ほどになる。
下手な検診より細かい血液検査が無料で受けられるいい機会。
たまに比重不足で献血不可のときもあるが、鉄分不足の目安にはなる。
訳せば終わりか
多忙なのは有り難い限りだが、切なくなる案件に連続で当たった。
訳出された日本語文が、日本人にとって意味をなさない。
中国にいる人向けの説明は日本語にしたところで日本にいる人の方を向きはしない。
