日中訳講座の2回目は、前回の宿題に対する模範解答と個々人の添削だった。
私の答案は褒められこそしなかったが、修正の入らない部分もあり少しだけ安心。
やはり中国系の受講生のほうが中国語訳は上手い。
とは言え合否判定などではないので一喜一憂するまでもなく感心して話を聞いた。
プロの芸
芸術と呼ばれるもので初めて涙した。
まだ感受性は残っていたようだ。
まだまだ基本
特許翻訳勉強会の2回目に出てきた。
実用新案の実例とその訳文を見比べながら、特徴的な文型などの説明を受ける。
その形になる理由の説明などもあり、要件がおぼろげながら見えてきた。
前提
先週からの出版翻訳講座は日中訳と中日訳が1回交代なので、今回は中日訳の初回。
序論ということで改めて「翻訳とは」の話から始まった。
意識してみる
県主催の中国語講座があと2回あるので迷ったが、都内の出版翻訳講座に申し込んだ。
体験授業があまりにも面白かったので、続きを聞きたくて仕方がない。
講座本番は隔週で日中と中日が交互するが、初回は日中訳講座だった。
伝えるために
ものを書くこと、調べること、伝えることについて何冊か本を読んだ。
いますぐ書け、の文章法 [ 堀井憲一郎 ]は週刊誌ライターが語る本筋論。
いかに自分を殺して読者のために書くか、という意識が肝らしい。
コミュニケーションの前提と行間
異文化コミュニケーションのための中国語講座第3回。
やはり先生のこぼれ話が興味深く面白い。
それでもいいよね
このところ、力の及ばぬところで悲しいことが複数あり塞いでいた。
何か発話しようとすると愚痴ばかりになり、より惨めになる。
百害あって一利なしでは、と、ついったーそのものを十日ほど離れていた。
その間いつもの面々が平穏に過ごせていたかは知らない。
異文化コミュニケーションのための中国語
県の機関が主催する中国語講座を受けてみることにした。
いきなり実践応用編に申し込んだので、講義は全て中国語。
幸い内容が聞き取れる程度の能力は残っていたようだ。
お勉強
人様のお金で勉強できるなんて何年ぶりだろう。
特許翻訳の勉強会に参加してきた。
