Word2013と格闘

WindowsXPほど騒がれていないようだが、Office2003も間なしにサポートが終わる。
個人的にWord2003の作業環境をこよなく愛していたが、一念発起してOffice2013に。
Word2013のメニューをいじって何とかTrados2007も起動できるようにした。
後は個別の操作にまとわりつく違和感との戦いになる、はず。

“Word2013と格闘” の続きを読む

孤高の虎使い

翻訳支援ツールなるソフトは賛否両論だが、ならではの営業力もある。
「実はTRADOSでご対応できる中国語の訳者さんはほぼ皆無」
とは某大手翻訳会社の担当者の談。
同ソフトが使えると少なくとも公言している中国語翻訳者は1人しか知らない。

“孤高の虎使い” の続きを読む

領分

海外の翻訳会社は、取引のある限り、中文和訳しか発注してこない。
逆方向は中国語ネイティブに訳させたほうがよいとの判断だろう。
それが一案件の途中から覆り奇妙な事態に陥った。

“領分” の続きを読む

肉と魚

少しでも有用そうだと感じたセミナーや勉強会にはできるだけ顔を出してきた。
そうした場所で薦められた本、出会った本も読むようにしてきた。
…英文和訳の。

“肉と魚” の続きを読む