サービス

サービス残業ならぬ無償サービスの話題で少し盛り上がっていた。
客先との関係によりけりで、翻訳業務とは少し離れた仕事をおまけでするという話である。
表組みやレイアウトなどの作業は依頼/指示してくる会社とそうでない会社があるのだが、
そもそもどこまでが契約内容に含まれる「翻訳作業」なのかは実は曖昧なのではなかろうか。

“サービス” の続きを読む

手作りの無形商品

「お願いがあるんですが」と電話。
前回納品分の訳文を自社スタイルに合わせて返すから参照してほしいとのこと。
「どうか気分を悪くされませんように」と丁重に念を押された。
日本語表現そのものにかなり手を入れているので、気を遣ってくれたのだろう。
誤記の訂正ではなく自分の紡ぎ出した日本語そのものが添削対象なのだ。
先にこう断ってもらえたからこそ心穏やかに受け取れた可能性は否定できない。

“手作りの無形商品” の続きを読む

できるものなら晒したいけど

ここ三年ほど、「中日友好に関する作文」の和訳を定期的に受注している。
中国のある新聞に公開されている原文ばかりなのだが、訳文は公開できるものか自信がない。
飽くまで個人の作文であって新聞記事ではないので、著作権関係が見えないのだ。
まして訳すために費用を投じてくれている客先の存在もある。
機密情報ではなさそうなので幾分もやもやしたものがあるが致し方ない。

“できるものなら晒したいけど” の続きを読む

早さと速さ

正味A4版30枚ほどの翻訳を中一日で終わらせた。
人様の処理速度は存じないが、早いほうではないかと思う。
よほどの事情でもない限り、指定納期ぎりぎりに納品したことはない。
理由はたいがいの場合において感謝されるから、の一言に尽きる。
そもそもの指定納期が短い案件も多い。
ここ一年は特に大量短納期のものが増えてきた気もする。


そうした時に問われるのは早さ。速さではない。
必要なのは求められた日時に間に合うことであって、処理速度とは違う。
処理速度が大きいほど早く結果を出せることも確かだが、それだけではないのだ。
一日のうち何時間を業務に充てられるか。
仕事が早いと言われる主な要因は、むしろこちらではないかと思う。
特に世話をすべき家族もいなければ、つきあうべき近所関係もない。
好きなだけ仕事をしていられる環境は、実は珍しいのではないか。
あるいは非現実的かもしれない。
分単位、時間単位での処理量が少なくとも、時間を多く取れれば早くはなる。
一方、仕事が速いと何ができるのかというと、自分の時間である(はずだ)。
空いた(稼ぎ出した)時間で好きなことができるはずなのだが、
どうもそこに仕事の続きを放り込んでしまう帰来がある。
かくして早く仕上がり納品した結果、目を疑うと言われると気分は複雑だ。

話が物理的に見えない恐怖

結構な規模の案件が重なってしまったため、先週は珍しく夜更かしをしていた。
何故か二件とも引き合いが夕食後。
最近は涼しくなってから散歩に出ているので、外出中の着電だった。
口頭で文字数と納期だけ言われ、内容も分からず諾否を返答するのは意外に難しい。
いかんせん時間が遅いので即答を求められる。

“話が物理的に見えない恐怖” の続きを読む

見えない苦労と見える皮肉

中国語には繁体字と簡体字がある。
前者は昔からある漢字で、後者は文化大革命の絡みで発明された大陸独自の文字だ。
情報処理の点から言うと、前者はBig5、後者はGB系の文字コードが使われている。
文字コードが違うということは、パソコンから見て両者が違う代物だということを意味するのだ。
ところが中国語に使われる文字セットはUnicode準拠のため、両者を包摂している。
つまり、同一の表に別の文字として登録されているのだ。
例えば「経」には7D4C、「经」には7ECFとコードがつけられている。
簡体字を読める人の目にはどちらも同じ(意味の)文字だが、機械はそう思ってくれない。


枕が長くなった。
某案件でややこしい原稿が出てきたのだ。
・「簡体字」と発注されたにもかかわらず、文字がどう見ても繁体字。
・字体は大陸で広く使われている「SimSun」がほとんど。
・いずれの文字コードで作成されているのか知る術はない。
これら三点は、普通の人から見て何ら問題にならないことばかりである。
私の場合どこが普通でないのかというと、手元に同一顧客の過去訳を持っていることだった。
過去訳は簡体字で「SimSun」表記の原文だったものが蓄積してある。
同一顧客の過去訳があれば用語や言い回しをそちらに合わせて翻訳を進めるのが常。
ところがいざ検索しようとすると、上記の理由で引っかかってくれないのだ。
それでも用法や前後の表記を覚えていればどうにか探し当てることはできたのだが。


一晩で訳し終えて早朝に納品したはずが、午後になって「新版」原稿が支給された。
旧版との差異がどこにあるかの案内はない。
それどころか、新版は全編が見るからに簡体字で作成されていた。
つまり、昨晩との差分を取るにも機械的に検索できないということだ。
新旧両方を並べれば、目には同じ箇所がすぐ分かる。
そこで旧版の対訳から訳文を拾ってきて新版の該当箇所に貼り付ける作業とあいなった。
記載順が一致しているうちは、それでもよかったのだが。
書式の保持やら何やらと表面には出ない作業もあれこれ発生。
しかし新版への対応経費は新規訳出分の文字数に通常単価を乗じた金額だけだった。
手間は倍ほど掛かっているのに釈然としないが、商品は成果物なのだから致し方ないか。

互換性と流用

数十枚の原稿ファイルと数百枚の資料へのリンクが渡された。
曰く、リンク先の資料がかなりそのまま使えるので流用するようにとのこと。
どの部分がどれだけ使えるのかという情報はない。
一から訳せと言われても探し出したであろう資料なので、そこから先を探すのは何でもない。
気に掛かるのは、文言をそのまま流用するようにとの指示だ。


原稿は、とある国際規格に対応した中国国内規格。
その国際規格は英語で作成されているが、日本語版「仮訳」が出回っている。
参照/流用するよう指示された資料はその「仮訳」だ。
用語や言い回しの統一のために便利だろうというのは頷ける。
特に複数の翻訳者が絡む案件の場合は統一性が優先されてもおかしくない。
しかし、今回は一本の規格を全て私だけで担当している。
言い回しなどが揺れる心配はあまりしないでいただきたかったところだ。


本件の実作業としては、
1)原稿の内容と合致する文言を資料から探し出し、訳文に流用する。
2)中国ならではの内容などで資料から流用できない箇所は一から訳出する。
3)自分で訳出した箇所の用語や言い回しを流用した文言に合わせる。
となる。
ただし文書の構成上、作業順は2)→1)→3)とせざるを得なかった。
また、規格文書の序文などは他の規格と大差ないので自分の過去訳が使える。
実際に訳出した箇所は分量にして全体の2割もなかった。
やり甲斐としてはたったの2割弱だが、3)の手間には充分すぎる量だったとも思う。


本件の翻訳会社が出回っている文書の流用を是とするのには一応の理由がある。
見慣れた文体のほうが読者は安心できる、というものだ。
意味以外のところで引っかからず読めるようにするには、既存の文を使うのが早道だと。
「それを分かって呑んでくれる人って少ないんですよ」と社長に言われた。
それはそうだろう。
正直、心が痛む。
誤解なく通りの良い文を目指して自ら訳出してきた箇所を、
他人の足跡に合わせてほぼ機械的に「修正」する作業が続くのだ。
そこに善悪の判断は挟まない。
発注者からの指示であり注文なのだから。
流用箇所で変更を加えたのは、ほんの「てにをは」程度。
用字の揺れもいくつか見つけたが、敢えてそのまま適用した。
そうしておいたほうが後工程には都合がよかろう。


反面、この手法でもたらされた富もある。
気持ち悪いほどの生産性だ。
一から訳出したら丸三日はかかりそうな分量が、一日弱で終わってしまった。
ただ、この生産性が常時あると期待されても困るので、まだ納品はしていない。