気晴らしもまた仕事

先週末から開始するはずの案件が月初までずれ込み、納期延長で分量追加の事態に。
連休で人がつかまらないのだろうか。
一個の翻訳者としては担当分を粛々とこなすまでだが、翻訳会社の人は大変そうだ。
大陸も連休なので個人的な予定を入れている人が多いのだろう。
そこに台湾から大型案件がぽんと入ってしまった、ということらしい。

“気晴らしもまた仕事” の続きを読む

棚卸し

手が空いたので、2つの資産整理をしてみた。
1つは現時点までの記帳。
発生の都度とはなかなかいかないので、領収書が貯まってきたら処理することにしている。
もう1つは「翻訳資産」こと、Tradosの対訳の書き出しである。
単純作業ながら大量にあったので骨が折れた。

“棚卸し” の続きを読む

大失態を犯してしまった。
自戒と反省を込め、記録しておく。
対象範囲を間違えていたため、納期割れを起こしてしまった。
設定納期には半日も余裕があったのに、である。

“穴” の続きを読む

計算結果

3週間もらっている案件の訳出が1週間で終わった。
なにぶん長いので表現の整理もろもろ見直しに2日は見込むが。
途中2件50枚ほど別件を処理したので純粋に7日間かかったわけではない。
ともあれ今回は進捗を記録していたので生産性を考えてみようと思う。

“計算結果” の続きを読む

進捗管理

お恥ずかしい話、十分な分量と時間を与えられた案件には慣れていない。
たいてい納期が数日以内なので進捗は一気呵成に訳すだけで必要十分だった。
現行を上書きしていく枚数と残り枚数を目で追えば進捗はおのずと分かる。
今回はあまりに勝手が違うので、進捗計算用Excelシートを作成してみた。

“進捗管理” の続きを読む